他總是這樣故意讓人難堪
記得那次,我和岳在一起的時候,他突然就故意裝睡了。起初我還以為他真的很累,于是就小心翼翼地把被子給拉開一點,然后輕聲說:“岳哥,你要不要喝點水?”但他的反應(yīng)卻讓我驚訝不已。他沒有任何動靜,仿佛根本沒聽到我的聲音。
我心里有點兒不舒服,但又不敢貿(mào)然行動,因為我們平時的關(guān)系還是挺好的。我想,他也不會真的這樣的。但當(dāng)看到他緊閉雙眼,那張平時總是笑容滿面的臉上竟然露出一絲淡淡的睡色,我心里忽然涌現(xiàn)了一種莫名其妙的感覺——好像是我做錯了什么一樣。
就在這時候,他 suddenly opened his eyes, looked at me with a mischievous grin and said, "What do you want?" My heart sank. It was as if he had been playing a trick on me all along.
I felt my face flush red with embarrassment. I couldn't believe that he would do such a thing to me. But then again, it wasn't the first time he had done something like this. He always seemed to enjoy making people around him feel uneasy or uncomfortable.
"What...what are you doing?" I stuttered, trying to hide my anger behind a mask of confusion.
"Oh," he replied casually, "I just wanted to see how long it would take for you to figure out that I was faking it."
My mind was racing with thoughts of how could someone be so cruel and insensitive? Wasn't our friendship supposed to be based on mutual respect and trust?
But deep down inside, I knew that this behavior wasn't entirely unexpected from him. After all, we had known each other for quite some time now and had shared countless memories together - both good and bad ones alike.
So why did this particular incident sting so much? Perhaps because it made me realize that even in the most intimate moments between two friends - when vulnerability is at its highest peak - there can still exist an undercurrent of manipulation or control?
In any case, the experience left an indelible mark on our relationship after that day forward. And although we continued seeing each other regularly as before without any major issues arising from this incident alone; however subconsciously there grew within us both a certain wariness about being overly vulnerable around one another once again ever since then...
下載本文pdf文件